Fannie這段時間在國外的社交認識了一位很談的來的網友,可是這位網友時不時就對著Fannie說:I‘m all yours.
每次Fannie看到這句話的時候,就聯想到《I’m Yours》這首歌。繼而很理所當然的理解為是「我是你的」,以為對方在表白,有點小激動。
可是必叔在此想告訴Fannie你不要想太多了,你誤解了網友的意思啦。I‘m all yours這句話在美劇中也是經常出現的。我們一起來看看美劇中它是怎樣翻譯的。
Fannie同學這句真不是用來的表白的,也沒有一絲絲的親近的情況。它真正的意思是「你說的很不錯,我很贊同,我聽你的」,以后你就不要再理解錯意思了!
除了I‘m all yours之外,還有一些「我聽你的」英語同義詞表達,也是很容易讓大家理解錯的。大家一起和必叔一起來學習吧。
It is up to you.
大家應該都很清楚It is up to you這句話吧。它經常出現在老外的日常生活中,而它的中文意思就是「你決定吧」。
假如我們想再加強一下語氣的話,可以在up前面加上all,這樣就變成是It is all up to you,當然它的意思就會變成「全由你決定吧,我都會聽你的」。
「例句」
Opportunities come and go; it is up to you, the individual, to make the best decision for yourself.ADVERTISEMENT
機會來了又走,一切都取決于你,你自己來為自己做出最好的決定。
You are the boss
當你第一眼看到you are the boss,是不是馬上就認為是「你是老板」呢
雖然你這樣翻譯是沒有錯的,但必叔想告訴你這句話還有一層更深的含義。
文章未完,點擊下一頁繼續