no room 不加奶油
no room 不加奶油
with room 加奶油
extra ice 多加冰
light ice 少冰
room是空間,no room當然可以翻譯成沒地方了,但如果這句no room是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了。
其實,no room的意思就是咖啡不需要留空間加奶油了,如果你想提醒店員加奶油,就要說with room。
Excuse me,I would like a cup of Americano with room.ADVERTISEMENT
你好,我想點一杯加奶油的美式咖啡。
on the double不是咖啡加倍
on the double 迅速;馬上;立刻
double的意思是雙倍,但這并不代表on the double就是雙倍的量。
on the double的意思是速度快點,我都等了很久了。當你排了很久的隊,就可以用on the double催服務員動作麻利點。
I am getting impatient now. On the double.
我現在都沒耐心了。快點。
single [ˈsɪŋɡl] adj.單一的;單個的
double [ˈdʌbl] adj. 兩倍的
triple [ˈtrɪpl] adj. 三倍的
如果想喝雙倍劑量的咖啡,直接說double就行。一倍劑量是最常規的需求,不需要特別提醒服務員,翻譯成英語就是single,三份劑量用triple表示。
I want to pack a cup of double cappuccino.
我想打包帶走一杯雙倍劑量的卡布奇諾。
星巴克杯子上的英文是什麼意思?
去星巴克消費過的同學肯定都發現了,星巴克的紙杯上有一列英文單詞。
文章未完,點擊下一頁繼續