最近有不少同學都不約而同地問必叔這樣的一個問題!
問:怎樣和老外交談的時候,能展示自己的英語水平?
答:把他們經常掛嘴邊的流行用語悉數掌握,并且熟練運用……
那問題來了,究竟有哪些表達是他們日常使用的呢?
現在必叔就舉一個例子:老外最常用的「swag」,你知道是什麼意思嗎?不知不覺就有那麼多的問題...
今天就讓必叔慢慢的一個一個給你解釋,不用著急我們慢慢往下看看!
01老外愛用的「swag」怎麼理解?
如果你不清swag的話,聽到老外說「swag [swæɡ]」這個單詞的時候肯定會一頭霧水。
我們從表面上其實是很難看出它究竟有何含義,因為這個詞其實是從Swagger發展而來的。
swagger的中文意思是說指「一個人招搖的人或搖擺不定的步態。」然后這個單詞最早是出現在外國的Hip-hop文化里。
舉例:
He walked with something of a swagger.
他有點大搖大擺地走著。
據必叔所了解Swagger這個單詞最早曾在1990年就出現在Brand Nubian的一首《Slow Down》的歌曲中。
「Used to wlak with a swagger」
「now you simply stagger」
然后在英語文化中,如swag作名詞時,還 可以表示「贓物、行囊、窗簾上的帷幕「等的意思~
后來在歌手們的使用后慢慢就被簡化成了Swag,還引申出了「酷、帥」的含義,甚至后來還變成rapper歌手的專屬詞。
Swag真的開始火起來是在2008年格萊美,Jay-Z、T.
表演時還請到了懷著孕的M.I.A.助陣,M.I.A.可以說是真·Swag了。這次演出無疑讓Swag這個詞火爆全球,告訴大家,Swag是種態度。
文章未完,點擊下一頁繼續