往墻上掛相框掛歪了,或者出席重要場合發現領帶或領結歪了,這里的「歪了」英語該怎麼說呢?
很多小伙伴可能會第一時間想到「not straight」,比如一起欣賞掛在墻上的照片時:
- What do you think of this photograph?
你覺得這張照片怎麼樣?
- That‘s great! But it’s not quite straight.
真不錯,但不是很正。
straight的意思的「平正的、筆挺的或對稱的」,比如:
Is my tie straight?
我的領帶系得正不正?
所以要說「不正」我們自然首先會想到加一個否定詞not,這樣表達也是「非常機智」的啦!但是如果想用更加地道的詞匯來表達「歪了」,怎麼說呢?
skew-whiff是非正式用語,口語里常用來表示「不正的、歪斜的東西」,比如:
My chair is skew-whiff.There seems to be something wrong with the legs.
我的椅子有點歪,椅子腿好像有問題。
還有我們剛才提到的「領結歪了」:
- How do you like my bow tie? 你覺得我的領結怎麼樣?
另外,skew-whiff還可以來描述「沒有按原計劃進行的事情」。
My schedule went a bit skew-whiff after I missed the bus this morning.
今天早上錯過了公共汽車,我的日程安排有點趕不上了。
除了物品「歪了」,有時候談話也會「歪了」,也就是跑題了。「跑題」就是離開了原有的話題,英文可以用be/get off the topic來表達。
get off:離開 topic:話題
如果在和別人的談話中意識到自己「跑題」了,就可以這樣表達:
Sorry I‘m off the topic.
不好意思我跑題了。
I think we‘re getting off the topic.
我覺得我們跑題了。
以上就是關于「歪了」的一些常用表達,你有沒有get到呢?如果你還知道英語里哪些「歪了」的表達方式是我們今天沒有說到的,歡迎留言和小伙伴們分享!
【END】