開心吃蛋糕,不開心更應該吃蛋糕;慢慢的蛋糕已經貫穿了我們一天的餐單中。現在蛋糕的款式非常多有巧克力蛋糕、奶油蛋糕、水果蛋糕等等的。
繁花過千可必叔最喜愛的依舊是最簡單的又最美味的水果蛋糕,其實蛋糕對于我們來說是舶來貨。那水果蛋糕你知道他的英語翻譯嗎?
如果你們用「fruit cake」的話就要小心了,分開和不分開可是有很大的區別!順便一起認識一些水果英語俚語吧。
fruitcake
如果要用fruitcake表示水果蛋糕的話,一定要慎用。
第一種意思就是正常的水果蛋糕;第二種意思就是很容易令人誤會產生不好的歧義,它指的是「瘋子、怪人」。
而且在國外「fruitcake」這個詞在某些場景中有冒犯的含義的,它是對同性戀、非異性戀或被認為娘娘腔的男性的貶義詞。所以千萬不要把它當水果蛋糕一樣隨便說,不然就會很容易發生矛盾的。
為了避免引起歧義,必叔教你。直接用「cake」表示,或者在「fruit cake」前面再加多一個「fresh」,來表示水果蛋糕。
They had pears in white wine, with a piece of fresh fruitcake.
他們吃著白葡萄酒腌泡過的梨子,配著水果蛋糕。
buy a lemon
想到檸檬是不是牙齒都是酸酸的?但是buy a lemon這個詞組,除了包含「lemon「這個單詞之外,它的意思幾乎跟檸檬沒有半毛錢關系。
如果用lemon來形容物品時,它將表示「華而不實的東西」。所以,當有人對你說「buy a lemon」,他的意思是說你買到殘次品了!
The car I buy last year be sure a lemon.
去年我買的汽車確實是個殘次品。
You‘re a peach
同學們如果你在美國聽到這句話,千萬不要翻譯成「你是一個桃子」。當然必叔相信你也不會這樣理解!
這句話真正的意思是你人真好,用法與very nice異曲同工!因為在美國的文化中,peach不但能表示桃子,還能表示美好的人、事物。
Thank you for helping me paint, Michel, you’re a peach.
邁克爾感謝你對我的幫助,你真的是一個好人
One-banana problem
One-banana problem,英文字面上看是「一個香蕉的問題」,可我又不是個猴兒,那是啥呢?
這個詞組其實是來自于一個概念——以前科學家訓練過的猴子比沒訓練的猴子解決的問題都要快。
所以說,這個詞組現在就是指很容易的事情,易如反掌的事或問題。
It‘s only a one-banana problem atthe most,what‘s taking them so long?
這麼簡單的問題,為什麼讓他們花了這麼長時間?