世界上最遙遠的距離,
不是我在你身邊,
你卻不知道我愛你。
而是我們都是說著English,
我卻不懂你!
由于中文思維的影響,
我們在日常生活中會出現
很多Chinglish的錯誤表達。
如國人腦洞大開自創的:
「Good good study, day day up.」
(好好學習,天天向上)
「People mountain people sea.「
(人山人海)
這些中式英語
會讓歪果仁既好笑又好氣,
因為說出這些表達的時候,
實在是太low啦!
今天,小編就為大家盤點那些年,
我們入過的中式英語的坑!
讓我們來一場
輕松愉快的打假之旅,
Ready,go!
I have no time≠我沒時間
按照中式思維去理解,沒時間說成have no time一點問題都沒有,很多人也會把「我沒時間」表達為「I have no time」。但請注意,在英語中,time當「時間」講時,通常作不可數名詞。
因此,在英語中,have no time的真正意思表示為「沒有多少活著的時間了」,意為「我快死了」!所以當歪果仁問你「Excuse me,can you do me a favor?」
我沒時間的正確表達其實長這樣↓↓↓
1.run out of time「沒時間」
We‘re running out of time.
文章未完,點擊下一頁繼續