吃貨的生涯目標就是組成吃遍集團。一直吃,一路吃,一起吃。獨吃吃不如眾吃吃。一起看看關于吃貨日常中碰到的英語表達!
1、你變胖了≠you become fat
become fat不僅是中式英語,而且不禮貌。想暗示對方變胖,用gain a few extra pounds較不會冒犯人。 表示想要得不到的東西。
例:
You have gained a few extra pounds.
你變胖了。
2、你飯量很大≠you eat more riceADVERTISEMENT
你飯量很大,通常不是eat more rice。中國人認為豬是貪吃的象征,但是美國人則認為馬才是吃得多,所以形容別人食量大,飯量大,必須用eat like a horse.
eg:
I envy someone who can eat like a horse but won‘t gain weigh.
我羨慕那些食量驚人卻吃不胖的人。
3、one more≠續杯
比如我們在外面吃自助餐,因為飲料是可以無限續杯的,如果你跟服務員說one more,服務員可能會一臉懵,因為one more是(花錢)再買一杯。這種是付費再買一杯的意思。續杯的英文是refill,是指把原來的杯子重新填滿的意思。
eg1:
Could I have one more Cola?
我能再來一瓶可樂嗎?
eg2:
May I have/get a refill, please?
你好,我可以續一下杯嗎?
4、堂吃還是外帶 ≠ in here or go away
通常我們去快餐店,如麥當勞或者肯德基。服務員會問你食物是要堂吃還是外帶?堂吃應該是for here,外帶是to go。for here切莫誤以為要與to go對稱而用錯了介系詞。店員有時候說得快,也會直接問for here or to go。
eg:
Would you like that for here or to go?
你想要堂吃還是外帶?