小編覺得在英語里很難找到完全對應的一個單詞,恰好就是「燙手」這個漢語表達的含義,所以這里我們要分兩種情況來用英語表述出來。如果你也不知道該如何表達,現在就來和小編一起看看吧!
(也歡迎小伙伴們積極留下你對「燙手」這個含義的英文理解,在評論里分享給大家哦!)
其實這第一種表達真的太簡單了,就是直接說「燙」
It’s hot, be careful.
小心燙手!
Be careful! These plates are hot.
小心,這些盤子很燙手。
當你聽到某個東西非常「燙」,一定會小心,不要燙到自己的手。所以大家在平時學英語的時候,也不必把英語想的很難而喪失了自己的信心,日常生活常用的口語,一定是很簡單的。
這里我們要先認識一個生詞:scald燙傷【n./v.】
它的名詞是指「因很熱的液體或蒸汽引起的傷害」,動詞則是「皮膚被很熱的液體或蒸汽燙著、燙傷」。
例句:
She scalded her hand with boiling water.
她被沸水燙傷了手。
My hand was scalded with the steam.
我的手被蒸汽燙傷了。
作為動詞的scald要注意和burn區分,一般burn指的是(因高溫或火)燒傷,scald是(因很熱的液體或蒸汽)燙傷。
hot hand這個說法是存在的,但它并不是「燙手」,而是用在競技,拳擊比賽,打撲克,刮彩票等方面時,形容持續性的運氣好,也就是「手氣好」,例如:
I had a hot hand last night.
我昨晚運氣特別好。
其實在國外有一種說法叫做「hot potato」 燙手的土豆,它和我們平時說的「燙手山芋」是差不多的,都是非常棘手的問題。
It could turn into a hot potato for you.
這對你來說可能會變成燙手山芋。
【END】