這幾天丸子簡直忙到飛起來,仿佛事情都做不完,做完一件又有新的事情出現,簡直快要了丸子的小命呀,從未發現自己如此熱愛工作
眼看著就要到發工資的日子啦,領導一直催丸子快點提交數據,丸子這性子,總是說再等等,再等等,明天給你。領導受不了丸子,直接說:I‘m very urgent,還想不想要工資啦
丸子直接丟上數據,并拍著領導的桌子說:我很急不要說成I‘m very urgent!(想象中~)
urgent只能形容事情非常緊急、刻不容緩。
If something is urgent, it needs to be dealt with as soon as possible.(強調的是something)
I‘m very urgent的主語是人,所以這并不是最恰當的表達,如果你跟老外這麼說,他們會覺得你發生了什麼大事,可能需要叫個救護車之類的。
如果你想表達人很急,你可以用in a hurry或者in a rush都可以,表示急切,趕緊。
例句:
The matter is urgent and must be dealt with at once.
事情很急,必須立即處理。
Eric left the barge in a hurry.
埃里克匆忙離開了駁船。
The men left in a rush
男人們匆匆離開了。
Hurry up大家肯定是非常熟悉的,我們都知道有讓別人快點的意思,但其實它也可以表示加快某件事情的進程。
例句:
Petter saw no reason to hurry the divorce along.
彼得認為沒有必要加速失婚進程。
Hurry up with that coffee, will you.
請你快點把咖啡端上來。
文章未完,點擊下一頁繼續