我們平時說要「買菜」其實是一個廣泛的概念,其實它指的是「買食材」。
如果你想要表達的「買菜」,意思并非是只購買蔬菜,而是像水果、谷物、肉類、魚類、豆制品等都會買,這時候說「buy vegetable」雖然不是錯誤的,但一定是不夠準確的。
那麼「買菜」應該怎麼說才更加地道呢?
通常,在國外人們一般會分兩種方式采購食材,除了開車去比較大型的超市集中采購至少能滿足一周左右的大量食材,也有人選擇在附近的食品雜貨店grocery store簡單采購日常所需。
① 食品雜貨(一般是生的食物)
get groceries / buy groceries
比如我們平時很多超市都可以在網上「逛」,然后滿xx元就免費配送,英語里可以這樣表達:
I get my groceries delivered.
我買的菜是送貨上門的。
deliver:作為動詞表示「投遞、交付」,也就是把貨送給買家的意思了。
② 食品雜貨店(表示店鋪)
go grocery shopping
Don‘t forget to go grocery shopping!
別忘了去食雜店買菜!
像有些小伙伴愛逛菜市場,那「菜市場」的英文是不是vegetable market呢?
并不是哦!而且你可能想不到,菜市場的表達之一居然是:
wet我們最熟悉的含義是「濕的、潮濕的」,這里的「wet market」更多的是指生鮮市場(出售未經加工的新鮮的肉、魚、禽等,也會賣一些蔬菜,上面淋上些水給蔬菜保濕,所以市場的地面也總是濕濕的)。
與它相對的dry market,則指售賣如玩具、布料等可以長期保存貨物的市場。
其他表示「菜市場」的單詞還有food market,farmers‘ market(多指綜合型農貿市場)等,并沒有比較統一的說法,還是要按當地的習慣為主。