大家周圍是不是
至少有一兩個這樣的人;
一聲不響就拿了你的洗面奶來用,
明明約好時間到點卻音訊全無,
借錢不換還是四處喧嚷你很小氣。
我們生活中總有一些人
不停的挑戰你的底線...
此時你會不會馬上對他說
「你太過分了!」
如果讓你抓狂的對象是外國人
你是怎麼表達你的生氣嗎?
01
「 你太過分 」不是you‘re too over!
雖然詞組中的over是有「過火、過分」的意思。
但當over用作形容詞的時候,
over 就會解釋成結束,
相當于英語中的finished!
所以You‘re too over ,
其實在老外的眼中是你結束了!
你可以這樣表達你太過分了
??
You‘re going too far!
go too far有超出合理范圍太遠的含義,
也就是我們想表達過分的意思!
或者用a bit much,
他們的意思都是相仿的。
Don‘t go too far, or you’ll get into trouble.
別做得太過分了,否則你會招來麻煩的。
02
「 run over 」不是跑過了!
如果讓你翻譯run over,
會不會把它翻譯成跑過了,跑遠了?
run over真正的意思是撞到了、軋過。
大家不要理解錯意思了。
Two children were run over and killed
兩名兒童被軋死了。
A robotic lawn mower will run over a neighbor‘s cat.
一台自動割草機撞到鄰居的貓了。
03
「stay over」的如何翻譯。
在美國這個詞匯是非常日常的,
經常會出現在日常交流中。
stay over的翻譯是過夜、寄宿。
當老外要去別人家寄宿的時候,
就一定會用這口語。
但是過夜、寄宿也可以用
stay the night來解釋的。
他們的用法是非常相似的。
I mean, I let him stay over. I let him use my toothbrush.
我的意思是,我讓想讓他在我那兒過夜。然后他可以用我的牙刷。
04
你太逗了的英語是?
生氣的相反就開心,
我們學了如何表達生氣
也要學習如何表達開心!
假如想表達「你太逗了」
可別用You‘re so funny!
正確的翻譯
You‘reso witty.
在英語詞典中
witty表示說話很詼諧、機智
這和我們的你太逗了差不多意思!
You‘re so witty with your talk.
你說話真風趣。