老一輩人特別愛存錢,凡是有余錢就存到銀行里,但吉米老師告訴大家,「存錢」不是 save money 哦~
現在人們用現金少了,但存錢和取錢仍然是人們日常生活中非常普遍的事情。
那「存錢」用英語怎麼說呢?很多人第一反應就是 save money,但「存錢」真的能用 save 這個動詞嗎?
說到「取錢」,也有很多人覺得「取出來」就要用 take out,但這也不是最地道的說法。
今天吉米老師和大家講一講去銀行會用到的英語~
save money 不是存錢是啥?
save money
攢錢
這里的 save是「攢」的意思,錢放著不花,不用存到銀行里,也是攢錢。
「為了買某樣東西攢錢」可以說 save for somethingADVERTISEMENT
I‘m saving for a new toy.
我在攢錢買新玩具。
deposit money
存錢
deposit 讀作 /dɪ‘pɒzɪt/,表示將錢或者貴重的東西存到銀行里,所以 deposit money 才是「存錢」正確的說法。
I plan to deposit some money this Friday.
我打算周五去存點錢。
deposit 1000 yuan in one’s account
往某人賬戶中存 1000 元錢
account 是「賬戶」的意思,「往某人賬戶里存錢」可以直接說 deposit money in one‘s account。
具體存多少錢把 money 改成錢數就行啦。
I deposited 3,000 yuan in my account.ADVERTISEMENT
我往我賬戶里存了 3000 元錢。
中國工商銀行
「取錢」用英語怎麼說?
withdraw money
取錢
take out money 是「把錢拿出來」的意思,「取錢」要用到的動詞是 withdraw,它讀作
文章未完,點擊下一頁繼續